Wednesday, November 9, 2011

Would you say you like this Italian sonnet?

Ah, the poet regains a measure of equilibrium now that Laura's eyes are shielded; he is back on the right path. The 'near lost way' of L6 - quasi smarrita - suggests the poet narrowly avoided unworthy acts, and in the first terzina he is clearly avoiding the ire of Laura's eyes even though the final terzina suggests that his spirits also depend on the vitalizing powers of her glance. Gone are the eyes as murderous mirrors we remember from sonnet 46, and yet there still is no doubt that they exert a powerful influence over the poet, one that both tortures and blesses him... that's love. This was a relatively simple poem to translate; no difficult allusive considerations, little exotic word play, all in all relatively straightforward. Yet it still requires care and precision and you have brought that, and true artistry, to it.

No comments:

Post a Comment